http://www.cnr.it/ontology/cnr/individuo/prodotto/ID295697
Il DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti). Un archivio digitale integrato per lo studio del lessico di traduzione nell'italiano antico (Contributo in atti di convegno)
- Type
- Label
- Il DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti). Un archivio digitale integrato per lo studio del lessico di traduzione nell'italiano antico (Contributo in atti di convegno) (literal)
- Anno
- 2014-01-01T00:00:00+01:00 (literal)
- Alternative label
Dotto, D. (2014)
Il DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti). Un archivio digitale integrato per lo studio del lessico di traduzione nell'italiano antico
in XVI EURALEX International Congress "The user in focus" European Academy Bolzano/Bozen (EURAC), 15-19 July 2014, Bolzano, 15-19 luglio 2014
(literal)
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#autori
- Pagina inizio
- Pagina fine
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#url
- http://www.eurac.edu//en/research/autonomies/commul/Publications/Pages/publicationdetails.aspx?pubId=0103472&pubType=E (literal)
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#titoloVolume
- Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 15-19 July 2014, Bolzano/Bozen (literal)
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#pagineTotali
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#affiliazioni
- OVI - Istituto Opera del Vocabolario Italiano (literal)
- Titolo
- Il DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti). Un archivio digitale integrato per lo studio del lessico di traduzione nell'italiano antico (literal)
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#isbn
- 978-88-88906-97-3 (literal)
- Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#curatoriVolume
- Abel, A., Vettori, C., Ralli, N. (literal)
- Abstract
- Il progetto Divo (Dizionario dei volgarizzamenti) si propone uno studio analitico del lessico di traduzione dei volgarizzamenti medievali e allo stesso tempo la costruzione di strumenti ad hoc per lo studio di questo lessico. Il progetto si compone di tre fasi: la prima è la compilazione di una bibliografia filologica secondo il modello TLIon; la seconda è la costruzione di un corpus lemmatizzato, in cui ciascun testo volgare è associato paragrafo per paragrafo all'originale latino; il terzo e ultimo punto è lo studio del lessico di traduzione, cioè il lessico identificato come una traduzione diretta dal latino. (literal)
- Editore
- Prodotto di
- Autore CNR
- Insieme di parole chiave
Incoming links:
- Prodotto
- Autore CNR di
- Editore di
- Insieme di parole chiave di