Un contributo allo studio del «volgarizzare e tradurre»: il progetto DiVo (Contributo in atti di convegno)

Type
Label
  • Un contributo allo studio del «volgarizzare e tradurre»: il progetto DiVo (Contributo in atti di convegno) (literal)
Anno
  • 2014-01-01T00:00:00+01:00 (literal)
Alternative label
  • Elisa Guadagnini, Giulio Vaccaro (2014)
    Un contributo allo studio del «volgarizzare e tradurre»: il progetto DiVo
    in Lingua testi culture. L'eredità di Folena vent'anni dopo, Bressanone, 12-15 luglio 2012
    (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#autori
  • Elisa Guadagnini, Giulio Vaccaro (literal)
Pagina inizio
  • 91 (literal)
Pagina fine
  • 105 (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#altreInformazioni
  • ISBN: 978-88-6056-047-1 (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#titoloVolume
  • Lingua testi culture. L'eredità di Folena vent'anni dopo. Atti del XL Convegno Interuniversitario (Bressanone, 12-15 luglio 2012) (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#pagineTotali
  • 15 (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#affiliazioni
  • Opera del Vocabolario Italiano - CNR / Scuola Normale Superiore, Pisa (literal)
Titolo
  • Un contributo allo studio del «volgarizzare e tradurre»: il progetto DiVo (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#curatoriVolume
  • Ivano Paccagnella, Elisa Gregori (literal)
Abstract
  • L'intervento vuole focalizzare il genere \"volgarizzamento\" come canale di innovazione linguistica, oltre che di appropriazione culturale. L'ipotesi che si intende argomentare è che sia ricostruibile un'evoluzione in diacronia che oppone i primi volgarizzamenti, duecenteschi, alla ricca attività traduttiva del secolo successivo. Nel Duecento il volgarizzamento dai classici è (anche) un importante canale di arricchimento linguistico - in virtù soprattutto di una \"posizione mentale\" del volgarizzatore che vede spesso nel latino una sorta di variante diafasica alta del volgare scritto, o comunque un modello sulla base del quale si possa innalzare stilisticamente e lessicalmente il volgare. Nel corso del Trecento invece la traduzione dei classici sembra evolversi principalmente con la finalità al rendere accessibili dei contenuti: i volgarizzatori sembrano preferire rese traduttive genuinamente volgari, i nuovi conî linguistici si fanno più rari e sembrano stentare ad attecchire nella lingua. L'intervento, che si inscrive in una serie di lavori derivati da un progetto di studio complessivo dei volgarizzamenti italoromanzi medievali dei classici latini, si fonderà sui dati raccolti da un corpus digitale on line, che sarà oggetto di una breve presentazione, e dal loro confronto con il corpus dei testi italiani antichi costituiti e resi disponibili alla consultazione dall'Istituto Opera del Vocabolario Italiano (Corpus OVI dell'Italiano antico) e con le voci del TLIO (Tesoro della Lingua Italiana delle Origini). (literal)
Editore
Prodotto di
Autore CNR
Insieme di parole chiave

Incoming links:


Prodotto
Autore CNR di
Editore di
Insieme di parole chiave di
data.CNR.it