\"Non abitiamo un paese, ma una lingua\". Metafore e nuove visioni nella letteratura della migrazione in italiano (Articolo in rivista)

Type
Label
  • \"Non abitiamo un paese, ma una lingua\". Metafore e nuove visioni nella letteratura della migrazione in italiano (Articolo in rivista) (literal)
Anno
  • 2013-01-01T00:00:00+01:00 (literal)
Alternative label
  • Grazia Biorci (2013)
    "Non abitiamo un paese, ma una lingua". Metafore e nuove visioni nella letteratura della migrazione in italiano
    in La Libellula (Acicastello)
    (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#autori
  • Grazia Biorci (literal)
Pagina inizio
  • 69 (literal)
Pagina fine
  • 79 (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#url
  • http://www.lalibellulaitalianistica.it (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#numeroVolume
  • 5 (literal)
Rivista
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#pagineTotali
  • 11 (literal)
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#affiliazioni
  • Grazia Biorci CNR ISEM (literal)
Titolo
  • \"Non abitiamo un paese, ma una lingua\". Metafore e nuove visioni nella letteratura della migrazione in italiano (literal)
Abstract
  • In questo paper si presentano i primi risultati di un'indagine sull'uso delle forme figurate e metaforiche nella produzione letteraria in italiano di autori, non italofoni, che hanno scelto l'italiano come lingua della loro espressione artistica. Il fenomeno detto della \"letteratura della migrazione\", secondo la definizione di Armando Gnisci negli anni Novanta, ha stimolato un ripensamento globale nella critica letteraria e nello studio della lingua. La convivenza di culture e modi di essere diversi, su un territorio di cui si condivide la parola, genera interrelazioni, scambi e influenze reciproche; produce un'ibridazione che arricchisce, modificandola, la lingua locale aggiungendo suggestioni e nuove visioni che impongono nuove descrizioni. Non sempre la lingua autoctona ha a disposizione gli strumenti adatti, perciò, come in passato si è ricorso a prestiti e calchi da lingue vicine, ora si registrano nuove perifrasi o metafore, a volte tradotte (nel senso etimologico del termine = trasportate) e adattate dalla lingua d'origine, altre volte con le caratteristiche di conii originali e nuovi. Obiettivo della ricerca è la descrizione dei diversi aspetti dell'ibridazione linguistica e del processo di evoluzione individuale e collettivo della lingua italiana da lingua seconda o lingua straniera a lingua prima. (literal)
Prodotto di
Autore CNR
Insieme di parole chiave

Incoming links:


Autore CNR di
Prodotto
Http://www.cnr.it/ontology/cnr/pubblicazioni.owl#rivistaDi
Insieme di parole chiave di
data.CNR.it